to sleep on angels' wings / hilary stagg

by 김윤준 posted May 28, 2012
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

ESC닫기

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄 수정 삭제










여행에의 초대


아이야, 누이야,
꿈꾸어보렴
거기 가서 함께 살 감미로움을!
한가로이 사랑하고
사랑하다 죽으리,
그대 닮은 그 고장에서!
그곳 흐린 하늘에
젖은 태양이
내 마음엔 그토록 신비로운
매력을 지녀,
눈물 통해 반짝이는
변덕스런 그대 눈 같아.

거기엔 모든 것이 질서와 아름다움,
호화와 고요, 그리고 쾌락뿐.

세월에 닦여
반들거리는 가구가
우리 방을 장식하리;

진귀한 꽃들,
향긋한 냄새,
용연향의 어렴풋한 냄새가 어울리고,
호화로운 천장,
깊은 거울,
동양의 찬란함,
모든 것이 거기선
넋에 은밀히
정다운 제 고장 말 들려주리.

거기엔 모든 것이 질서와 아름다움,
호화와 고요, 그리고 쾌락뿐.

보라, 저 운하 위에
잠자는 배들을,
떠도는 것이 그들의 기질;
그대의 아무리 사소한 욕망도
가득 채우기 위해
그들은 세상 끝으로부터 온다.

저무는 태양은
옷 입힌다, 들과
운하와 도시를 온통
보랏빛과 금빛으로;
세상은 잠든다.
뜨거운 빛 속에서.

거기엔 모든 것이 질서와 아름다움,
호화와 고요, 그리고 쾌락뿐.


샤를 보들레르(1821 - 1867,佛), '惡의 꽃' - '우울과 이상' 편 中에서
윤영애 譯